Перевод: с английского на русский

с русского на английский

перестать болтать и перейти к делу

  • 1 cut the cackle and come to the horses

    разг.; груб.
    перестать болтать и перейти к делу (обыкн. употр. в повелительном наклонении); см. тж. cut the cackle

    You can trust us to be discreet and tactful. So I suggest you cut the cackle and come to the horses. (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 5) — Вы можете положиться на мое благоразумие и такт. Хватит трепаться, переходите к делу.

    There is an old English saying "cut the cackle and come to the 'osses". It means "cut out your silly chatter or your introductory flourishes and come to the point". (A. Warner, ‘A Short Guide to English Style’, ch. II) — Имеется старое английское выражение "хватит кудахтать - пора по коням", которое означает "хватит пустой болтовни - приступайте к делу"

    Large English-Russian phrasebook > cut the cackle and come to the horses

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»